¡Buenas tardes chico@s!

Hace ya una semana de nuestra primera experiencia publicando una entrevista de otros compañeros recién titulados y, por lo que hemos podido comprobar, os gustó y os pareció interesante la entrada. También que, cada vez más, ¡el formato y el blog en general gusta! ¡GRACIAS! a todos por los ánimos, consejos , retwitteos, traspasos de información etc.

Pero esta semana, si tenemos que agradecer a alguien los últimos cambios más sustanciales producidos son a dos traductores con experiencia en el área y en el mundo bloggero.

Por un lado, la primera traductora que nos hizo una entrevista seria y profesional, invirtió su tiempo en conocernos personalmente y luego recomendarnos en las redes sociales. De quien hablo es de Irene Vidal (http://irene-vidal.blogspot.com/), una traductora joven pero con un bagaje y experiencia en la traducción envidiables. Por otra parte, como no podía ser menos, dar las gracias también a Pablo Muñoz (http://algomasquetraducir.com/), otro gran traductor y gran persona que nos brindó toda su simpatía y cercanía cuando le escribimos pidiéndole consejo.

Estos dos grandes traductores nos recomendaron cambiar algunas cosillas que, según ellos, no tenían importancia pero que podrían darle al blog un salto de calidad.

Por ello, los principales cambios que veréis en parte se deben a su recomendación. ¡GRACIAS!

Y volviendo a nosotros, comentaros como nos va en esto de probar suerte en el mercado laboral barcelonés:

Por mi parte, Manu, estoy haciendo un contrato de prácticas: El trabajo me está aportando una visión muy clara de lo que es la traducción jurídica y jurada en el mundo real; para qué se necesita y quiénes son los principales clientes. Además, por ampliar curriculum y perfil, por las tardes y, de manera tranquila pero constante, estoy aprendiendo portugués, para poder acabar traduciendo PT>ES.

Lidia, sin embargo, está teniéndolo un poco más complicado para encontrar a alguien que le dé esa oportunidad con la que demuestre todo lo que vale. Muchas son ya las entrevistas, muchos encargados del área comercial, muchos sitios visitados  y ahora Lidia lo único que tiene son experiencias cada cual más pintoresca con las que podría escribir un libro.

Parece que no, pero venirte de una ciudad pequeña como es Córdoba para poder trabajar de lo que quieres, ahorrar  para poder estudiar y luego además poder vivir una bonita experiencia; y a Barcelona, ciudad con más de un millón de habitantes y con numerosas (por no decir infinitas) empresas de servicios en general, parece la situación perfecta para empezar. Pues chicos, las cosas no siempre salen como nos gustarían…

Desde mi postura (soy Manu) es muy fácil  hablar. Pues dentro de lo que cabe tengo un “algo” fijo durante unos meses. También creo que debía ser yo quien escribiese esta entrada, porque podría sonar de la boca de Lidia como una llamada de socorro o ayuda.

No quiero que se entienda así. Es cierto que se pasa un poquito mal, más cuando ves que tus ahorros van disminuyendo y no encuentras una fuente de ingresos.

Cada vez más hay gente en nuestra situación y debemos ser fuertes y perseverantes. El único consejo que le doy y le puedo dar a Lidia es éste: ten paciencia y mucho ánimo, porque la cosa no es fácil pero debemos seguir apostando por nosotros.

Y este es mi consejo para todos los que crean que ya es hora de rendirnos, que ya es hora de tirar la toalla, que no vale la pena seguir luchando. Señoras, señores: creed en vosotros y en lo que hacéis; nos cerrarán muchas puertas, nos dirán muchas cosas a la cara, pero lo que nunca podrán hacer es quitarnos nuestras ganas de hacer lo que nos gusta.

Entiendo que haya gente a la cual no le guste esta entrada o crea que no era conveniente incluirla, os pido perdón y comprensión.

Att. Un amigo preocupado.

Anuncios

Acerca de traductoresporelmundo

Somos Lidia Gonzalez y Manuel Olid, dos traductores que comienzan su andadura profesional en la ciudad condal. En este Blog intentaremos ofrecer una amplia gama de oportunidades que se ofrecen al recién titulado de traducción, así como relatar nuestra experiencia y la de otros colegas traductores en el arduo mercado profesional.

»

  1. Nela dice:

    ¡Hola! Me he topado con este blog por casualidad. Yo soy estudiante de último curso de la licenciatura en Barcelona y estoy sobreviviendo con unas prácticas que realmente no se parecen en nada a la traducción; es más que nada redactar, pero es que sino, no hay manera. La verdad es que yo almenos veo el futuro como traductora bastante negro ya que me he topado con varias ofertas que me rechazan por no ser nativa española, a pesar de llevar media vida aquí (todos mis estudios), sin nisiquiera hacer prueba de traducción; además de eso, estoy viendo que 3/4 de mis compañeros se van al extranjero, ya que aquí no han conseguido nada. Pero seguramente será el punto de vista de una persona que aún no se ha lanzado del todo en el mundo de la traducción y hay muchas oportunidades ahí fuera que nos esperan. ¡Mucho ánimo! será interesante seguir vuestro avance.

  2. Desirée dice:

    ¡Hola bonitos!
    Me encantó conoceros el otro día. Es genial ver a gente de nuestra generación con tantas ganas y motivación, lo que se traspasa a vuestros colegas, como a mi, para tener ganas de seguir y querer descubrir más de este maravilloso mundo de la traducción. Nos vemos prontito y espero que este blog os dé mucha felicidad 😀

  3. Judit dice:

    Chicos, fue un placer compartir mesa ayer con vosotros en la comida en Barcelona y si me entero de cosillas, tranquilos que os las cuento para que vayáis despegando. Pero lo más importante es no rendirse y tener paciencia, ya os dije que a mí me avisaron en sitios después de 5 años de haber presentado mi CV :-s
    Para lo que necesitéis, ya tenéis mi dirección
    Besos desde Castellón.

  4. Sé que mal de muchos, no es consuelo, pero creo que a todos nos ha costado estabilizarnos. Yo llegue a tener 6 trabajos a la vez, a cual más precario y esporádico, cuando empezaba y todavía siento que me queda mucho para tocar techo.
    Espero que este blog que tanto estáis mimando os sirva de plataforma y entréis en el mundo profesional por la puerta grande.

    @Manu, has demostrado ser un buen amigo con tu entrada y @Lidia, me reitero en lo dicho en la entrada anterior: ¡ánimo y paciencia! ¡Cuando algo se hace esperar es que viene grande!
    Ya sabéis dónde nos tenéis para lo que os haga falta.

    Un abrazo,
    Eugenia

  5. Lo importante es que no decaiga la cosa. Yo tardé 3 años en conseguir quedarme en casa y poder vivir de esto. El mundo de la traducción es un poco de todo. No solo hay que valer, sino también hay que estar en el momento justo en el lugar adecuado, para lo que se necesita suerte. Unos tienen más que otros, pero sin perseverancia y sin ganas, da igual la suerte que tengas.

    Ay, ¡y qué ganas de conoceros! Ya queda menos 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s