¡Buenas tardes Blogger@s!

Esta semana empezamos a no ser tan “egocentricos” y contar sólo nuestras experiencias a modo de diario. Os ofrecemos un pedazo de la experiencia que actualmente están viviendo tres colegas/amigos traductores. Como nosotros, acabaron la carrera este curso y optaron por solicitar becas para enseñar ELE (Español como Lengua Extranjera). Disfruta de sus respuestas y, si quieres conocer más sobre el sitio o sobre a qué se dedican, ponte en contacto con Lidia o conmigo y te facilitaremos el medio para que consigas la información que deseas.

Para empezar, introduce yourself! (haz una breve bio)

Hola mi nombre es Marina Vallejo Morales, tengo 21 años y soy  de Málaga. Estudié la licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga y actualmente vivo en Austria. Trabajo como auxiliar de conversación de español en dos institutos gracias a la beca de lectorado de español del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Me llamo Carmen Espada Azorín, tengo 21 años y soy de Albacete. Empecé a estudiar Traducción e Interpretación de inglés y árabe en Córdoba. Sabía que la universidad aún no estaba muy puesta en esa licenciatura, pero no me veía (ni me veo) estudiando otra cosa. Gracias a la traducción he estudiado en Inglaterra, Túnez, Austria y Corea del Sur, donde me encuentro ahora. Estudio en la EWHA Womans University de Seúl, una maravilla de universidad. Jamás hubiera pensado que podría ser así, además está bastante bien posicionada en el ranking coreano. Traducción e Interpretación aquí es un máster y no te dejan asistir a clase si no sabes coreano, así que tengo todos los días un curso intensivo de este idioma y clases de comercio exterior que van desde contabilidad, dirección estratégica hasta comercio internacional. Estoy muy contenta la verdad.

Mi nombre es Miguel Peñaranda Olmeda. Hace 22 años que nací en un pueblo muy pequeño de la provincia de Cuenca que se llama Rubielos Bajos. Allí es donde pasé toda mi infancia y adolescencia hasta mudarme a Córdoba para empezar a estudiar en la universidad donde, tras muchas dudas, decidí adentrarme en el mundo de la traducción porque, como la práctica mayoría de quienes estudian esta carrera, me gustaban los idiomas y viajar (¡tan típico!). Han pasado cuatro años desde esa decisión y, la verdad, es que las cosas no están yendo mal del todo. Ahora estoy en Liberty, (Missouri) en el William Jewell College, una universidad privada con la que Córdoba tiene un convenio.

¿Cómo fue el proceso de selección de la beca? ¿Qué requisitos te pedían? 

Marina: La convocatoria de la beca apareció en el BOE de diciembre y, como siempre, había que hacer mucho papeleo. Teníamos solo hasta principios de enero para entregarlo todo, lo que significaba tener que ponerse a hacerlo todo durante las navidades, a sabiendas que todo se paraliza en estas fechas. Tuvimos que entregar un certificado de notas en el que se especificara que estabas matriculada de todos los créditos que te quedaran de la carrera, una carta de motivación escrita en el idioma seleccionado explicando por qué queríamos optar a la beca, una carta de recomendación y también podíamos adjuntar cualquier otro título complementario que pudiera sumar puntos.

Carmen: El primer requisito era saber inglés, mínimo un B2. Aquí no eres capaz de tener clases en francés o en alemán como cuando eres erasmus, asi que tienes que dar la talla en cada asignatura. Además, los profesores son bastante exigentes con los estudiantes internacionales, por lo que tienes que saber hacerte entender. En segundo lugar, que te quedaran unos 15 créditos de la carrera, por esa razón en lugar de terminar en junio alargué un poco la carrera. Y nada más, si pasabas a ser un preseleccionado te hacían una entrevista y si les gustabas la plaza era tuya.

Miguel: Para poder optar a esta beca hay que estar matriculado en la UCO o haberlo estado el curso anterior y haber superado el primer ciclo. El proceso de selección para esta beca comprende dos fases: en la primera se revisa el expediente académico junto con cualquier otra formación complementaria afín. La segunda fase consiste en una entrevista en español e inglés sobre asuntos relacionados con la beca y la persona entrevistada.

¿Cómo está el mercado de la traducción en el lugar en el que te encuentras? 

Marina: La verdad es que aquí no me muevo en el mundo de la traducción sino más bien en el de la enseñanza, pero en Austria la crisis apenas ha afectado y encontrar trabajo es relativamente fácil. El único problema que podríamos tener es que aquí “competimos” con gente muy bien formada y que sabe muchos idiomas.

Carmen: El problema es que al tener un título de traductor/a te piden, como es lógico, que sepas traducir y si no sabes coreano… Si lo sabes, el mundo es tuyo. Creo que en cualquier país te piden que sepas su lengua. De lo que sí se puede trabajar es de profesor de español. Nuestro idioma está de moda y Corea cada vez tiene más relaciones con América del Sur, conozco a mucha gente que ya ha conseguido un par de alumnos. Si quieres ser profesor de español, creo que aquí lo tienes más fácil que en otros sitios porque tampoco hay tanta oferta.

Miguel: El español es la segunda lengua más hablada de este país, de modo que la traducción está siempre presente. Por lo tanto, las perspectivas laborales en el campo de la traducción han de ser buenas. Desde que vine estoy colaborando, a modo de prácticas no remuneradas (pues la visa de estudiante sólo permite trabajar dentro de la universidad) con una organización no lucrativa y les ayudo con la traducción al español de diversos documentos. Desconozco si es fácil o difícil encontrar trabajo en este país (supongo que la situación económica actual hace difícil encontrar trabajo en cualquier parte); pero de lo que no dudo es que este tipo de prácticas son buenas para ganar experiencia y “engordar” el currículum para poder optar a un buen puesto de trabajo.

¿Qué proyectos tienes al finalizar esta beca? 

Marina: Al finalizar la beca mi intención es volver a España y probar suerte allí, que es donde de verdad quiero estar. También me planteo realizar algún máster para completar mi formación, el problema es que todavía no sé en qué me quiero especializar, porque son muchos los campos que me gustan y quiero ir probándolos todos antes de elegir.

Carmen: ¡Qué poco me gusta hablar del futuro! Hasta hace unos días lo veía todo negro, como supongo que le pasa a mucha gente que termina la carrera. Pero ahora tengo suerte y puedo decir que me voy a San Francisco un año. He conseguido una empresa que me gestiona el visado, el viaje y todo lo necesario para irme a Estados Unidos, la verdad es que les estoy muy agradecida. Allí voy a hacer una prácticas en el departamento de traducción e interpretación y en el de marketing y networking. En un principio, me han dicho que haré un poco de todo y la verdad es que lo prefiero así. Una vez allí ya os comentaré que es lo que estoy haciendo exactamente.

Miguel: ¡Qué pregunta! Esta beca me está descubriendo sectores que no conocía o a los que antes no había prestado atención. La traducción comunitaria me parece increíble, pero un sueño por lo poco valorada que está. Las relaciones internacionales me llaman la atención y todo aquello relacionado con la comunicación. Así que estoy barajando la posibilidad de un máster sobre estos asuntos o unas prácticas en España, Alemania o Reino Unido, o las dos cosas a la vez. Me gustaría volver a EEUU, por lo que estoy constantemente informándome sobre oportunidades aquí.

¿Barajas la opción de dedicarte a la enseñanza del español para extranjeros en un futuro? ¿Piensas que es otra salida que ofrece nuestra licenciatura?

Marina: Antes de empezar la carrera nunca me planteé dedicarme a la enseñanza, pero ahora no lo veo tan improbable. La enseñanza de ELE es una salida muy buena y lo considero un trabajo bastante gratificante. También es verdad que yo, como auxiliar de conversación, no tengo que ponerme a explicar gramática ni temas más pesados, mi trabajo es más ameno, pero por lo general los alumnos tienen muchas ganas de aprender. Llevo poco tiempo aquí pero, si hay algo que se repite en todos los alumnos, ya sean adolescentes o personas de 40 años, es que todos consideran el español una lengua muy interesante y también les atrae mucho España así que ponen mucho interés en las clases.

Carmen: Claro que es una de las miles de salidas que ofrece nuestra licenciatura. Aunque nunca puedes decir “de este agua no beberé”, creo que es una profesión muy gratificante y la valoro muchísimo pero, para ser sincera, no me gustaría ser profesora toda mi vida; creo que hace falta tener vocación o realizar algún tipo de práctica que te ayude a ver que eres buena en eso. He trabajado como profesora de español en Austria y fue una experiencia muy bonita, pero prefiero seguir investigando un poquito más antes de decidir qué es lo que quiero hacer el resto de mi vida.

Miguel: Si hace un par de años me hubieran preguntado si me quería dedicar a la enseñanza del español en el futuro hubiera contestado con un no rotundo. Esta beca me ha hecho ver que, en realidad, es una actividad muy gratificante ver a otras personas aprender y progresar. No me imagino como profesor de español para extranjeros, aunque no descarto esa posibilidad. Es un trabajo que, en algunos momentos, puede llegar a ser extenuante pero muy bonito, sobre todo cuando ves que los estudiantes muestran una actitud positiva. Nuestra carrera ofrece posibilidades de trabajo innumerables, si bien la especialización es siempre algo fundamental; y no sólo la especialización es lo importante, sino también las ganas, la curiosidad y la pasión por ir más allá de lo fundamental, aunque creo que esto último es importante en todos y cada uno de los aspectos de nuestras vidas.

¡Y esto ha sido todo! Esperemos que os haya gustado, la próxima entrevista será con dos estudiantes de másters de Interpretación. ¿Tienes alguna pregunta para ell@s?

Anuncios

Acerca de traductoresporelmundo

Somos Lidia Gonzalez y Manuel Olid, dos traductores que comienzan su andadura profesional en la ciudad condal. En este Blog intentaremos ofrecer una amplia gama de oportunidades que se ofrecen al recién titulado de traducción, así como relatar nuestra experiencia y la de otros colegas traductores en el arduo mercado profesional.

»

  1. Almudena dice:

    Vaya, he estudiado con Marina en Málaga y soy de Albacete, como Carmen. ¡El mundo es un pañuelo!

    Gracias por el post, ¡muy interesante! Os agrego a mi blog, si no os importa 😉

    Almudena

  2. Victoria dice:

    ¡Enhorabuena por el blog! Me parece todo muy útil e interesante 🙂
    Me licencié en Traducción e Interpretación en 2010 a través de la Universidad de Alicante, estuve un año de auxiliar de conversación en Estrasburgo y ahora mismo estoy haciendo el máster de formación de profesorado (como bien habéis dicho “nunca digas de esta agua no beberé”). También me lancé en la aventura de ser autónoma pero como bien sabéis los principios son duros…
    Me ha parecido muy buena idea la de Carmen de irse a Estados Unidos un año a trabajar. Me gustaría saber, Carmen, si es posible, la empresa que te ha gestionado los trámites y cómo has encontrado una empresa en la que trabajar.
    Me gustaría poder hacerla cuando termine este curso académico.

    Victoria

  3. ECo dice:

    ¡Hola! La entrevista me ha parecido muy interesante por parte de los tres entrevistados. Me había planteado la Beca de Auxiliar de Conversación como manera de hacer crecer mi currículum. Sin embargo, me han dicho que últimamente es algo difícil que la den, por eso de los recortes. Este año estoy estudiando 4º de Traducción e Interpretación, pero he dejado para el año que viene 12 créditos del prácticum, ¿creéis que podrían darme la beca el año que viene quedándome solo estos créditos? Además, podrían valerme como actividad del mismo prácticum 🙂

    En fin, ¡un saludo y disfrutad de vuestras estancias! 🙂

    • ¡Hola ECo!

      Antes de nada, agradecerte tu comentario y que deposites tu confianza en nosotros. Mira, te explico:

      Según el BOE, para poder acceder a una de estas becas, los únicos requisitos son tener nacionalidad española y ser estudiante de último curso o estar en posesión de uno de los títulos de las licenciaturas, diplomaturas o grados que se mencionan en el Anexo que le acompaña. Traducción e Interpretación está entre ell@s, tan solo tendrías que comprobar cuál es tu especialidad para poder elegir el lugar de destino. Por lo tanto, no creo que te suponga ningún problema.

      Es cierto que ahora mismo hay más recortes, pero inténtalo ECo porque, si no, si que no tendrás oportunidad de vivir una experiencia así.

      Un abrazo y ¡que haya mucha suerte!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s