Traductor con el estómago lleno, traduce contento

¡Buenas tardes a todos!

Tras unas semanas de lío total entre trabajo y mudanzas varias, ¡por fin estamos de vuelta!

Se acercan fechas especiales y días festivos a porrillo, es decir… ¡¡Que llega la Navidad!! Y, junto a ellas, los anuncios del Corte Inglés, las burbujas de Freixenet… y otros tantos ítems de Navidad que hacen que diciembre se convierta en un mes influenciado por el marketing.

A nivel empresarial mucha gente ve la Navidad como cenas de empresa, pagas extra, postales navideñas del jefe que no sabe cómo contestar, días de vacaciones… Pero ¿cómo vive el traductor todo este marketing navideño? Personalmente hemos vivido estas semanas dos ejemplos que nos han hecho darnos cuenta de la importancia de este suceso y que ahora desarrollaremos en el resto de la entrada.

Todos sabemos que estas fechas son singulares pero ¿cómo podemos sacar rentabilidad de una manera efectiva? Desarrollaremos esta cuestión desde el punto de vista del traductor autónomo y del empresario traductor. Cabe destacar que diciembre es uno de los meses con menos flujo de traducciones ya que todo el groso suele estar enviado para noviembre y primeros de diciembre. Por lo tanto, este pequeño parón es el mejor momento para aprovechar y hacer un poco de marketing profesional. ¿Cómo se puede hacer marketing con la temática navideña?

El traductor autónomo tiene una lista de clientes que han solicitado sus servicios a lo largo del año: algunos muestran más fidelidad, otros son más esporádicos, pero todos son, al fin y al cabo, clientes que confiaron en tu trabajo en un momento dado. Estos clientes no han vuelto a saber de ti desde la última vez que contrataron tus servicios. Sin embargo, esta vez eres tú el que te pones en contacto con ellos. Nuestra propuesta para los traductores freelance es enviar mensajes felicitando las fiestas y deseando una buena entrada de año. Dependiendo de las posibilidades y del número de personas a las que se les tenga que felicitar, uno puede decidir si es más aconsejable enviar una postal por correo ordinario, enviar un correo electrónico personalizado o uno común para todos.  La cuestión es que te acuerdes de ellos y que ellos valoren tu consideración  al enviarle una felicitación navideña y que esto haga que te tengan presente para futuras colaboraciones.

Desde el punto de vista del empresario traductor, el marketing navideño juega una gran baza a su favor porque tiene varias vías de enfoque. Al igual que el traductor autónomo, el empresario tiene sus clientes directos y otras empresas con las que colabora. Puede hacer el mismo marketing y auto-promoción indirecta mediante las mismas vías que el anterior caso. Pero, en nuestra opinión, no es solo con el cliente con el que el empresario traductor debe tener un detalle en estas fechas. El equipo de traductores, redactores, correctores, revisores, etcétera, con el que trabaje, deben ser también receptores. No hay que olvidar que los clientes son los que están haciendo que el empresario traductor tenga el estómago lleno, pero también es tu equipo el que día a día trabaja para conseguirlo. Por eso, una tarjeta de felicitación navideña, una cena con todo el equipo o un regalo personalizado de la empresa hacen que tus trabajadores se sientan valorados dentro del equipo. Pero no solo eso, también realizar encuestas preguntando su grado de satisfacción dentro del equipo o sugerencias de propuestas para el siguiente año. Ellos saben mejor que nadie cómo funciona la empresa y en qué aspectos debería mejorar. En conclusión, cuidar a nuestros trabajadores, porque ya lo dice el dicho… Quien come caliente, traduce contento :)

¿Qué importancia supone ésto? Si mimas a tus trabajadores, ellos rinden mejor; si rinden mejor, la productividad y la calidad de su trabajo aumentan; si la productividad y la calidad aumentan, los beneficios son mayores y la imagen de tu empresa mejora. Por lo tanto, es un pequeño esfuerzo con un gran resultado.

Éstas son solamente unas pequeñas pautas para llevar a cabo el llamado marketing navideño pero seguro que vosotros conocéis alguna más. ¿Qué hacéis vosotros para cuidar a vuestros clientes y colaboradores? 

Y, para los estudiantes y los que nos estamos iniciando: ¿Qué harías tú en esta situación? 

¡¡¡Felices fiestas a todos!!!

Felicitación navideña de Lidia y Manu

Taller de OmegaT

¡Hola a todos!

Queríamos informaros de que el día 2 de diciembre, APTIC  va a realizar en Barcelona un taller de la herramienta de traducción OmegaT, cuyo profesor será José Luís Díez, traductor de European Schoolnet.

Para aquellos que desconozcáis esta herramienta, OmegaT es una aplicación pensada para traductores profesionales, una memoria de traducción escrita en Java. Por eso, este curso es una buena oportunidad para tener unas nociones del manejo de la misma y poder así mejorar nuestras competencias.

Para poder inscribirse es necesario ponerse en contacto con APTIC. Podéis hacerlo de alguna de las siguientes maneras:

- Personalizándose en la dirección: Nàpols 216-218, escalera izquierda, entresuelo 1ª 08013 Barcelona. El horario de atención al público es de 10:00 a 14:00.

- Llamando o mandando un fax al número: 932 075 706

- O mandando un correo electrónico a las siguientes direcciones: secretaria@aptic.cat o activitats@aptic.cat

¡Esperamos que el curso os ayude en vuestra labor como traductores!

¡Aprendiendo de los grandes!

¡Buenas tardes chico@s!

Hace ya una semana de nuestra primera experiencia publicando una entrevista de otros compañeros recién titulados y, por lo que hemos podido comprobar, os gustó y os pareció interesante la entrada. También que, cada vez más, ¡el formato y el blog en general gusta! ¡GRACIAS! a todos por los ánimos, consejos , retwitteos, traspasos de información etc.

Pero esta semana, si tenemos que agradecer a alguien los últimos cambios más sustanciales producidos son a dos traductores con experiencia en el área y en el mundo bloggero.

Por un lado, la primera traductora que nos hizo una entrevista seria y profesional, invirtió su tiempo en conocernos personalmente y luego recomendarnos en las redes sociales. De quien hablo es de Irene Vidal (http://irene-vidal.blogspot.com/), una traductora joven pero con un bagaje y experiencia en la traducción envidiables. Por otra parte, como no podía ser menos, dar las gracias también a Pablo Muñoz (http://algomasquetraducir.com/), otro gran traductor y gran persona que nos brindó toda su simpatía y cercanía cuando le escribimos pidiéndole consejo.

Estos dos grandes traductores nos recomendaron cambiar algunas cosillas que, según ellos, no tenían importancia pero que podrían darle al blog un salto de calidad.

Por ello, los principales cambios que veréis en parte se deben a su recomendación. ¡GRACIAS!

Y volviendo a nosotros, comentaros como nos va en esto de probar suerte en el mercado laboral barcelonés:

Por mi parte, Manu, estoy haciendo un contrato de prácticas: El trabajo me está aportando una visión muy clara de lo que es la traducción jurídica y jurada en el mundo real; para qué se necesita y quiénes son los principales clientes. Además, por ampliar curriculum y perfil, por las tardes y, de manera tranquila pero constante, estoy aprendiendo portugués, para poder acabar traduciendo PT>ES.

Lidia, sin embargo, está teniéndolo un poco más complicado para encontrar a alguien que le dé esa oportunidad con la que demuestre todo lo que vale. Muchas son ya las entrevistas, muchos encargados del área comercial, muchos sitios visitados  y ahora Lidia lo único que tiene son experiencias cada cual más pintoresca con las que podría escribir un libro.

Parece que no, pero venirte de una ciudad pequeña como es Córdoba para poder trabajar de lo que quieres, ahorrar  para poder estudiar y luego además poder vivir una bonita experiencia; y a Barcelona, ciudad con más de un millón de habitantes y con numerosas (por no decir infinitas) empresas de servicios en general, parece la situación perfecta para empezar. Pues chicos, las cosas no siempre salen como nos gustarían…

Desde mi postura (soy Manu) es muy fácil  hablar. Pues dentro de lo que cabe tengo un “algo” fijo durante unos meses. También creo que debía ser yo quien escribiese esta entrada, porque podría sonar de la boca de Lidia como una llamada de socorro o ayuda.

No quiero que se entienda así. Es cierto que se pasa un poquito mal, más cuando ves que tus ahorros van disminuyendo y no encuentras una fuente de ingresos.

Cada vez más hay gente en nuestra situación y debemos ser fuertes y perseverantes. El único consejo que le doy y le puedo dar a Lidia es éste: ten paciencia y mucho ánimo, porque la cosa no es fácil pero debemos seguir apostando por nosotros.

Y este es mi consejo para todos los que crean que ya es hora de rendirnos, que ya es hora de tirar la toalla, que no vale la pena seguir luchando. Señoras, señores: creed en vosotros y en lo que hacéis; nos cerrarán muchas puertas, nos dirán muchas cosas a la cara, pero lo que nunca podrán hacer es quitarnos nuestras ganas de hacer lo que nos gusta.

Entiendo que haya gente a la cual no le guste esta entrada o crea que no era conveniente incluirla, os pido perdón y comprensión.

Att. Un amigo preocupado.

Entrevista a 3 profesores de español para extranjeros: Corea, Austria y Estados Unidos

¡Buenas tardes Blogger@s!

Esta semana empezamos a no ser tan “egocentricos” y contar sólo nuestras experiencias a modo de diario. Os ofrecemos un pedazo de la experiencia que actualmente están viviendo tres colegas/amigos traductores. Como nosotros, acabaron la carrera este curso y optaron por solicitar becas para enseñar ELE (Español como Lengua Extranjera). Disfruta de sus respuestas y, si quieres conocer más sobre el sitio o sobre a qué se dedican, ponte en contacto con Lidia o conmigo y te facilitaremos el medio para que consigas la información que deseas.

Para empezar, introduce yourself! (haz una breve bio)

Hola mi nombre es Marina Vallejo Morales, tengo 21 años y soy  de Málaga. Estudié la licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga y actualmente vivo en Austria. Trabajo como auxiliar de conversación de español en dos institutos gracias a la beca de lectorado de español del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Me llamo Carmen Espada Azorín, tengo 21 años y soy de Albacete. Empecé a estudiar Traducción e Interpretación de inglés y árabe en Córdoba. Sabía que la universidad aún no estaba muy puesta en esa licenciatura, pero no me veía (ni me veo) estudiando otra cosa. Gracias a la traducción he estudiado en Inglaterra, Túnez, Austria y Corea del Sur, donde me encuentro ahora. Estudio en la EWHA Womans University de Seúl, una maravilla de universidad. Jamás hubiera pensado que podría ser así, además está bastante bien posicionada en el ranking coreano. Traducción e Interpretación aquí es un máster y no te dejan asistir a clase si no sabes coreano, así que tengo todos los días un curso intensivo de este idioma y clases de comercio exterior que van desde contabilidad, dirección estratégica hasta comercio internacional. Estoy muy contenta la verdad.

Mi nombre es Miguel Peñaranda Olmeda. Hace 22 años que nací en un pueblo muy pequeño de la provincia de Cuenca que se llama Rubielos Bajos. Allí es donde pasé toda mi infancia y adolescencia hasta mudarme a Córdoba para empezar a estudiar en la universidad donde, tras muchas dudas, decidí adentrarme en el mundo de la traducción porque, como la práctica mayoría de quienes estudian esta carrera, me gustaban los idiomas y viajar (¡tan típico!). Han pasado cuatro años desde esa decisión y, la verdad, es que las cosas no están yendo mal del todo. Ahora estoy en Liberty, (Missouri) en el William Jewell College, una universidad privada con la que Córdoba tiene un convenio.

¿Cómo fue el proceso de selección de la beca? ¿Qué requisitos te pedían? 

Marina: La convocatoria de la beca apareció en el BOE de diciembre y, como siempre, había que hacer mucho papeleo. Teníamos solo hasta principios de enero para entregarlo todo, lo que significaba tener que ponerse a hacerlo todo durante las navidades, a sabiendas que todo se paraliza en estas fechas. Tuvimos que entregar un certificado de notas en el que se especificara que estabas matriculada de todos los créditos que te quedaran de la carrera, una carta de motivación escrita en el idioma seleccionado explicando por qué queríamos optar a la beca, una carta de recomendación y también podíamos adjuntar cualquier otro título complementario que pudiera sumar puntos.

Carmen: El primer requisito era saber inglés, mínimo un B2. Aquí no eres capaz de tener clases en francés o en alemán como cuando eres erasmus, asi que tienes que dar la talla en cada asignatura. Además, los profesores son bastante exigentes con los estudiantes internacionales, por lo que tienes que saber hacerte entender. En segundo lugar, que te quedaran unos 15 créditos de la carrera, por esa razón en lugar de terminar en junio alargué un poco la carrera. Y nada más, si pasabas a ser un preseleccionado te hacían una entrevista y si les gustabas la plaza era tuya.

Miguel: Para poder optar a esta beca hay que estar matriculado en la UCO o haberlo estado el curso anterior y haber superado el primer ciclo. El proceso de selección para esta beca comprende dos fases: en la primera se revisa el expediente académico junto con cualquier otra formación complementaria afín. La segunda fase consiste en una entrevista en español e inglés sobre asuntos relacionados con la beca y la persona entrevistada.

¿Cómo está el mercado de la traducción en el lugar en el que te encuentras? 

Marina: La verdad es que aquí no me muevo en el mundo de la traducción sino más bien en el de la enseñanza, pero en Austria la crisis apenas ha afectado y encontrar trabajo es relativamente fácil. El único problema que podríamos tener es que aquí “competimos” con gente muy bien formada y que sabe muchos idiomas.

Carmen: El problema es que al tener un título de traductor/a te piden, como es lógico, que sepas traducir y si no sabes coreano… Si lo sabes, el mundo es tuyo. Creo que en cualquier país te piden que sepas su lengua. De lo que sí se puede trabajar es de profesor de español. Nuestro idioma está de moda y Corea cada vez tiene más relaciones con América del Sur, conozco a mucha gente que ya ha conseguido un par de alumnos. Si quieres ser profesor de español, creo que aquí lo tienes más fácil que en otros sitios porque tampoco hay tanta oferta.

Miguel: El español es la segunda lengua más hablada de este país, de modo que la traducción está siempre presente. Por lo tanto, las perspectivas laborales en el campo de la traducción han de ser buenas. Desde que vine estoy colaborando, a modo de prácticas no remuneradas (pues la visa de estudiante sólo permite trabajar dentro de la universidad) con una organización no lucrativa y les ayudo con la traducción al español de diversos documentos. Desconozco si es fácil o difícil encontrar trabajo en este país (supongo que la situación económica actual hace difícil encontrar trabajo en cualquier parte); pero de lo que no dudo es que este tipo de prácticas son buenas para ganar experiencia y “engordar” el currículum para poder optar a un buen puesto de trabajo.

¿Qué proyectos tienes al finalizar esta beca? 

Marina: Al finalizar la beca mi intención es volver a España y probar suerte allí, que es donde de verdad quiero estar. También me planteo realizar algún máster para completar mi formación, el problema es que todavía no sé en qué me quiero especializar, porque son muchos los campos que me gustan y quiero ir probándolos todos antes de elegir.

Carmen: ¡Qué poco me gusta hablar del futuro! Hasta hace unos días lo veía todo negro, como supongo que le pasa a mucha gente que termina la carrera. Pero ahora tengo suerte y puedo decir que me voy a San Francisco un año. He conseguido una empresa que me gestiona el visado, el viaje y todo lo necesario para irme a Estados Unidos, la verdad es que les estoy muy agradecida. Allí voy a hacer una prácticas en el departamento de traducción e interpretación y en el de marketing y networking. En un principio, me han dicho que haré un poco de todo y la verdad es que lo prefiero así. Una vez allí ya os comentaré que es lo que estoy haciendo exactamente.

Miguel: ¡Qué pregunta! Esta beca me está descubriendo sectores que no conocía o a los que antes no había prestado atención. La traducción comunitaria me parece increíble, pero un sueño por lo poco valorada que está. Las relaciones internacionales me llaman la atención y todo aquello relacionado con la comunicación. Así que estoy barajando la posibilidad de un máster sobre estos asuntos o unas prácticas en España, Alemania o Reino Unido, o las dos cosas a la vez. Me gustaría volver a EEUU, por lo que estoy constantemente informándome sobre oportunidades aquí.

¿Barajas la opción de dedicarte a la enseñanza del español para extranjeros en un futuro? ¿Piensas que es otra salida que ofrece nuestra licenciatura?

Marina: Antes de empezar la carrera nunca me planteé dedicarme a la enseñanza, pero ahora no lo veo tan improbable. La enseñanza de ELE es una salida muy buena y lo considero un trabajo bastante gratificante. También es verdad que yo, como auxiliar de conversación, no tengo que ponerme a explicar gramática ni temas más pesados, mi trabajo es más ameno, pero por lo general los alumnos tienen muchas ganas de aprender. Llevo poco tiempo aquí pero, si hay algo que se repite en todos los alumnos, ya sean adolescentes o personas de 40 años, es que todos consideran el español una lengua muy interesante y también les atrae mucho España así que ponen mucho interés en las clases.

Carmen: Claro que es una de las miles de salidas que ofrece nuestra licenciatura. Aunque nunca puedes decir “de este agua no beberé”, creo que es una profesión muy gratificante y la valoro muchísimo pero, para ser sincera, no me gustaría ser profesora toda mi vida; creo que hace falta tener vocación o realizar algún tipo de práctica que te ayude a ver que eres buena en eso. He trabajado como profesora de español en Austria y fue una experiencia muy bonita, pero prefiero seguir investigando un poquito más antes de decidir qué es lo que quiero hacer el resto de mi vida.

Miguel: Si hace un par de años me hubieran preguntado si me quería dedicar a la enseñanza del español en el futuro hubiera contestado con un no rotundo. Esta beca me ha hecho ver que, en realidad, es una actividad muy gratificante ver a otras personas aprender y progresar. No me imagino como profesor de español para extranjeros, aunque no descarto esa posibilidad. Es un trabajo que, en algunos momentos, puede llegar a ser extenuante pero muy bonito, sobre todo cuando ves que los estudiantes muestran una actitud positiva. Nuestra carrera ofrece posibilidades de trabajo innumerables, si bien la especialización es siempre algo fundamental; y no sólo la especialización es lo importante, sino también las ganas, la curiosidad y la pasión por ir más allá de lo fundamental, aunque creo que esto último es importante en todos y cada uno de los aspectos de nuestras vidas.

¡Y esto ha sido todo! Esperemos que os haya gustado, la próxima entrevista será con dos estudiantes de másters de Interpretación. ¿Tienes alguna pregunta para ell@s?

Pequeños-grandes logros

Nuestra andadura por el mundo laboral traductor sigue y no por ello sin incidencias.

Antes de nada, dar la enhorabuena a mi querido amigo Manu, que ha obtenido una buena oportunidad colaborando para un importante traductor de la ciudad. Sin duda, es de esas oportunidades que hay que aprovechar, y estoy segura de que la formación y experiencia que va a otorgarle van a ser, sin duda, muy provechosas. Así que ¡disfrútala amigo mío!

Vale. Éste es el primer pensamiento que te llega a la cabeza cuando una tarde de octubre te llama pletórico y feliz y te da la noticia. La siguiente reacción es: ¡¡¡HORROORRRRRRRRRR!!!

¿Por qué motivo? Me han robado vilmente a mi compañero de búsqueda de trabajo, a mi comentarista de mejores anécdotas, ése que está detrás del café de por la mañana diciéndome: ¡Ánimo Lid! y que hace que esta aventura, a momentos divertida, a momentos estresante, se quede tan solo en lo primero. Me alegro mucho Manu, pero hazme un clon tuyo, que me he acostumbrado a que tu presencia haga los días más fáciles… Después de este momento sensiblón (totalmente necesario por otra parte) reiterar lo que te he repetido mil veces: ¡Dios santo, cuánto me alegro!.

Para que nos entendáis mejor, tras casi dos semanas echando todos los días una media de 18 CV en diferentes empresas (sin contar por internet) y recorrernos Barcelona y sus pueblos colindantes de cabo a rabo, Manu el otro día me llama y me dice que se ha puesto en contacto con él un traductor de la especialidad jurídica que quería encontrarse con él. El motivo era un contrato de prácticas en su propio despacho donde Manu, tras haber aceptado, se siente totalmente cómodo y en su salsa.

Es muy difícil que un traductor recién licenciado tenga la oportunidad de empezar a trabajar para una agencia de traducción cualificada o una gran multinacional. Básicamente, porque no muchos se arriesgan a confiar en nosotros y darnos la oportunidad de demostrar nuestra valía. Lo más lógico, es que (si hay suerte y toca la campana) empecemos colaborando para algún traductor autónomo o, como en este caso, con algún contrato de prácticas.

Así que aquí me encuentro, en la soledad de mi pisito barcelonés y poco acostumbrada a ver la lluvia por la ventana, haciéndome una nueva ruta para seguir mañana, esta vez yo solica… :(

Decir que no todo son malas noticias. Mañana tengo una entrevista de trabajo y, aunque no es un trabajo relacionado con la traducción, sí con el marketing, una de mis pasiones. A ver si hay suerte, diosquiera, y pueda conseguir algo para seguir costeándome mi nueva vida aquí y continuar luchando por un puesto en traducción :P

Conclusión: el traductor necesita una mascota

¡Hola a todos de nuevo!

Ya llevamos un par de semanas viviendo en la ciudad condal, con su correspondiente turisteo y reconocimiento de los mejores sitios de Barcelona para salir, incluso ya hemos encontrado algunos bastante pintorescos. Sin embargo, no todo ha sido disfrutar estas semanas.

Por mi parte, Manuel, comencé el Posgrado en la Autónoma con sus correspondientes traslados de cerca de 50 minutos desde mi casa. Lidia y yo nos hemos recorrido gran parte de la ciudad presentándonos de puerta en puerta a las empresas de traducción más conocidas. Bueno, o en algunos casos, eso creíamos al principio.

Hay que explicar previamente que para introducirnos en el mundo empresarial de la traducción, hicimos un pequeño “estudio de campo online” acerca de las empresas de Barcelona que ofrecían servicios lingüísticos.

Tras este análisis, encontramos tres tipos de empresas:

  • Empresas que te ofrecen rellenar un formulario y, si tienes suerte, poder adjuntar tu CV (aunque no es la norma).
  • Empresas que ponen el correo electrónico de su Jefe de Recursos Humanos y explican que sólo reciben perfiles por esta vía.
  • Autónomos que se ofrecen como empresa y, por tanto, no descubres que lo son hasta que no te presentas en su “sede social”.

Hicimos una lista extensísima de empresas que había en el área metropolitana y creamos un mapa propio con la aplicación de “Google maps” en el que íbamos indicando donde se encontraban estas empresas.

¿Por qué hicimos esto? Bien, en primer lugar, Lidia y yo creemos que el trabajo no va a llamar a la puerta de casa o a tu número de teléfono si te quedas en casa sin hacer nada. Y en segundo lugar, creímos que sumaría un punto a favor el personarnos en la misma empresa ofreciendo nuestros servicios de traducción.

Pues allí que nos fuimos, con nuestro mapa de Barcelona, el cual tras una semana ha acabado casi destrozado; con nuestra lista de empresas según zonas y cercanía y nuestras ganas y entusiasmo por entrar en el mercado laboral.

Las respuestas que teníamos al entrar en las oficinas de las diferentes empresas eran de todo tipo: desde un gracias muy falso, pasando por la clásica pregunta de un ¿sois autónomos? Es que sólo trabajamos con ellos… y hasta un gracias, contestaremos via e-mail en cuanto hayamos leído vuestros currículums”.

No sólo la respuesta era variopinta sino las mismas empresas en sí. En tan sólo una semana y media de presentaciones en empresas y más de 60 vistas o buscadas en la realidad, nos hemos encontrado de todo.

Hay empresas que ponen un domicilio y resulta ser su casa, lo cual nos hace darnos cuenta de que en realidad, detrás de esa empresa está un autónomo y su animal de compañía. Otras, son grandes oficinas donde todo parece maravilloso y el mundo sonríe; sin embargo, suelen buscar freelance. También las hay que comparten una planta de oficinas con otros negocios. Esta idea me parece bastante interesante, pues compartir gastos y zonas comunes te hacen reducir costes y crear contactos en otras áreas que pueden ofrecerte proyectos nuevos.

Millones de anécdotas podríamos contar sobre estos días, hurones que salen a recibirte (literalmente); vecinos que se extrañan de que haya una empresa de traducción, argumentando que llevan más de veinte años en ese edificio y que nunca ha habido tal cosa…; trasponer hasta otras ciudades del área metropolitana para que te digan, el responsable no está pero yo le digo que habéis venido; traductores sorprendidos de que hayamos encontrado donde viven y que queramos colaborar con ellos, gente amable, gente sincera, gente fría y seca, personas que te dan consejos y ánimos; e incluso, gente que se lee tu currículum, se para a preguntar de qué y a qué idiomas traduces e incluso concretan una entrevista contigo.

Tan sólo llevamos una semana y media buscando trabajo; es cierto que la media de tiempo para encontrarlo oscila entre los 2 y 4 meses, pero ya empezamos a ver luces y muchas sombras en este mercadillo laboral.

Os seguiremos informando de cómo va nuestra búsqueda de empleo, la cual hemos titulado: “Aventura en Barcelona”

Mesa redonda sobre blogs de traducción

¡Hola a todo el mundo!

Os informamos de que el sábado 19 de noviembre tendrá lugar en Barcelona una mesa redonda sobre de blogs de traducción. Los ponentes que participarán en ella serán:

- Pablo Muñoz, profesor del módulo de traducción multimedia y localización del Máster Europeo en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, es traductor especializado en localización de videojuegos, software y páginas web. Asimismo, es autor del blog Algo más que traducir; donde reflexiona sobre los aspectos profesionales de la traducción y comenta aspectos de su especialización.
- Oliver Carreira, trabaja principalmente en los campos de IT, medicina, biotecnología y localización de webs y software, pero también ha trabajado como localizador. Nos complace su asistencia porque es compañero nuestro de la Universidad de Córdoba, aunque también posee la diplomatura en Turismo por la Universidad de Málaga. Es autor del blog La paradoja de Chomsky.
- Clara Guelbenzu es intérprete de conferencias y traductora. Cuenta su experiencia en su blog Bootheando. Está especializada, sobre todo, en el ámbito científico, en temas relacionados con las ciencias agrarias, medioambiente, ganadería y pesca. Además, también colabora y crea proyectos relacionados con las nuevas tecnologías y la sociedad de la información.
- Martine Fernández Castaner, autora de El blog de Mar Traducciones, es traductora de inglés y francés al catalán y español, además de ser traductora jurada de francés a catalán y de español a catalán. Fundó una empresa junto a otros traductores que se dedicaba al desarrollo de 4VisionsManager, un gestor de proyectos para profesionales del sector lingüístico.

Para inscribirse en la mesa redonda, solo tendréis que meteros en esta página, rellenar el formulario y enviarlo a la dirección de correo electrónico que se indica:

Mesa Redonda organizada por APTIC

¡Nosotros también vamos a ir por allí para darle vidilla a nuestro blog! ¡Esperamos veros por allí! ;)

Czesz! Marhaban! Hallo! Hi! Salut!…

Parecía que nunca nos íbamos a atrever a empezar este blog, pero ya nos veis, ¡aquí estamos!

Pero primero, empecemos con las presentaciones:

Mi nombre es Lidia González, licenciada en Traducción e Interpretación y actualmente residente en Barcelona, a la búsqueda de empleo. No estoy sola, en esta aventura me acompaña mi amigo y colega Manuel Olid, también licenciado en Traducción e Interpretación.

Hace un año, Manuel cursaba el último curso realizando una beca Séneca de movilidad nacional en la Universidad de Alicante y yo me encontraba estudiando en el Samuel B. Linde College of Modern Languages en Poznan, Polonia, con una beca de movilidad Erasmus. Lo que menos imaginábamos era que, al año siguiente, ya estaríamos licenciados y residiendo en Barcelona, llamando sigilosamente a la puerta del mundo laboral. He de decir que la transición entre ser estudiante universitario y recién licenciado no es algo fácil y que todos solemos pasar por las clásicas preguntas de : “¿Y ahora, qué? ¿Hacia donde dirijo mi vida?” pero, sobre todo: “¿Cuál es el paso siguiente?”.

Deciros que, tras la primera etapa de angustia y agobio extremo que todos pasamos (¡no os asustéis, es parte del proceso!) lo mejor y más razonable, es sentar las bases de lo que deseas ser en el futuro. ¿Cuál es el problema? Que tu futuro ya ha llegado, está aquí y ahora, y es el momento de construirlo.

Los primeros problemas que encontramos al terminar una licenciatura como Traducción e Interpretación es que, en el mundo laboral, se exigen unos requisitos que no te da la carrera. Para poder acceder a un buen empleo de traductor , es necesario que tengas una especialización en el campo al que te quieras dedicar. Lamentablemente, por el momento la licenciatura (ahora, Grado) no lo ofrece. El alumno solo puede optar por escoger las optativas que mejor se adapten a sus preferencias. Es por eso que, para tener la formación necesaria, en la mayoría de trabajos van a requerir un titulo que certifique que dominas a la perfección la terminología y estructuras lingüísticas necesarias en el tipo de campo que hayas escogido. ¿Qué solución queda ante esto? El paso siguiente de todo licenciado en Traducción: la especialización. Pero nada de preocupaciones. Lo único complicado es elegir el campo al que te quieres dedicar, escoger un buen máster o postgrado y rezar para que puedas permitirte costearlo.

Tras muchas idas y venidas, planes diversos e ideas de futuro, Manuel finalmente optó por matricularse en una diplomatura de Postgrado en Traducción Jurídica que ofrece la Universidad Autónoma de Barcelona y yo decidí buscar trabajo en esta ciudad a la vez que iba ahorrando para poder hacer un máster en comercio exterior y, en el futuro y ya con un nombre como traductora (si todo sale bien, ¡crucemos los dedos!), poder realizar un Master in International Business Administration.

Y sin intentar alargarnos demasiado, comentaros por último el porqué de este blog. Traductores por el mundo es una idea surgida en la linea verde del metro de Barcelona. Cuantas anécdotas, recuerdos y momentos estamos viviendo (y tan sólo llevamos dos semanas), de modo que creímos que compartir nuestra experiencia sería útil para alguien. El problema es que nuestra experiencia es “breve“. Por eso, en este mundillo de la traducción, no estamos solos. Mucha gente tiene mucho que comentar y decir acerca de él. Nuestro blog va a acercar las diferentes opciones que ellos y nosotros hemos optado al finalizar la carrera.

Esperamos que disfrutéis y que os sirva de ayuda a aquellos que veáis este panorama una selva dura y densa de atravesar.